УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Последовательный и синхронный перевод (с предоставлением синхронного оборудования) переговоров, презентаций, семинаров, конференций и т.д.
Линейное сопровождение делегаций, групп, отдельных лиц с сопутствующим устным и письменным переводом, гиды-переводчики, командирование за рубеж.
Перевод бесед, встреч, заседаний, телефонных переговоров, видеоконференций и т.д.
Дублирование видеоклипов и фильмов с иностранных языков и на иностранные языки. Примечание: цена складывается из расшифровки текста на языке оригинала, перевода на иностранный язык /с иностранного, дикторской записи
Стенографирование на русском и иностранном языках с выдачей материалов на электронном носителе
НЕМНОГО О СИНХРОНЕ
Синхронный перевод и его отличие от последовательного
Самое очевидное отличие – использование при синхронном переводе специального оборудования – звук выступающего поступает переводчику на наушники, а переводчик говорит в микрофон, звук с которого идет на индивидуальные приемники с наушниками, которые выдаются каждому участнику, либо на общую систему звукоусиления в зале. При синхронном переводе переводчик говорит одновременно с выступающим, за счет чего осуществляется экономия времени.
При последовательном переводе переводчик выслушивает определенный отрезок речи, обычно одно или несколько предложений, а затем их переводит.
Стандартный синхрон.
Плюсы: не удлиняет продолжительность мероприятия, наилучшее качество перевода, самый широкий охват аудитории, переводчик не мешает присутствующим (находится в отдельной кабине), повышается престиж мероприятия.
Минусы: необходимость установки оборудования, наиболее высокая стоимость.
«Шушутаж».
Плюсы: простое оборудование, оперативность в применении, возможность свободной рассадки участников.
Минусы: качество перевода напрямую зависит от акустики в помещении, голос переводчика может мешать окружающим, ограниченное количество участников (есть смысл использовать, когда количество участников не более 10-15 человек).
«Псевдосинхрон».
Плюсы: какой-то выход из ситуации, когда другие варианты невозможны, вполне адекватное решение для одного человека.
Минусы: реально можно охватить не более нескольких человек (и то при условии тесной посадки), в идеале одного, те же проблемы со звуком для переводчика и окружающих.
Оборудование для синхронного перевода и его разновидности.
Самое надежное (помехоустойчивое) и наиболее распространенное до недавнего времени, оно же и наиболее дорогостоящее, - на инфракрасных лучах. В комплект входят излучатели, которые расставляются в зале на стойках (от одного и более, в зависимости от конфигурации зала), приемники-уловители инфракрасных лучей, кабина синхронного перевода с пультом переводчика и двумя гарнитурами, приемники с наушниками для участников и микрофоны. Вся эта система подключается к существующей системе усиления в зале, либо доукомплектовывается собственной при отсутствии стационарной.
Данная система также является наиболее надежной с точки зрения конфиденциальности – лучи распространяются только в пределах прямой видимости и ограничены помещением. Вес аппаратуры измеряется десятками килограммов, в зависимости от комплектации; доставляется она на машине, монтаж и демонтаж занимает не менее часа. Обслуживание в ходе мероприятия осуществляют два инженера-техника.
Другая система схожа с предыдущей, но базируется на радиосвязи. В последнее время стала использоваться более помехоустойчивая аппаратура, поэтому популярность ее растет. Эта аппаратура полегче и разворачивается более оперативно. Преимущество и недостаток, как посмотреть – радиоволны проникают через стены, поэтому участник может слушать выступления хоть сидя в баре, неучастники тоже могут слушать, если обзаведутся приемником.
Для описанного выше «шушутажа» используется именно такая радио-аппаратура в минимальной комплектации: пультик-передатчик с микрофоном для переводчика и стандартные приемники с наушниками для участников. Раньше эта система соединялась проводами и называлась «шептала», на жаргоне их называют также «шушукалками» и прочими именами, отражающими суть дела – переводчик где-то сидит и нашептывает текст.
Как проходит работа синхронных переводчиков.
Как правило, работают они попеременно в специально оборудованной кабине, которая дает некоторую звукоизоляцию. Собственно говоря, кабина понятие условное – это может быть стационарно оборудованная комната на месте мероприятия или сборный короб, который ставится на стол и располагается в удобном месте в зале. Под кабиной также понимается попеременная работа двух синхронистов. Если речь идет о стоимости работы кабины синхронного перевода, то подразумевается оплата работы двух переводчиков. Почему двух? Во-первых, синхрон требует предельной концентрации, поэтому работа эта довольно утомительная, во-вторых, пока один переводит у его коллеги есть время просмотреть материалы следующего выступления, или просто прийти в себя после предыдущего.
Последовательность и продолжительность сменной работы синхронисты обычно определяют сами. Некоторые предпочитают меняться каждые 15-30 минут, другие меняются вместе с докладчиками, что более целесообразно. В кабине установлен пульт переводчика с двумя гарнитурами, поэтому паузы в переводе при пересменке не наступает, на нем же осуществляется и переключение с языка на язык.
Как осуществляется синхронный перевод, когда задействовано несколько языков?
Если отбросить самый замороченный и дорогостоящий вариант – подбор соответствующих языковых пар – то это стандартная схема - «пилот». Перевод при этом идет как обычно, скажем, с иностранного на русский, а с него остальные переводчики ведут перевод на свои языки. Плюсы: простое решение, когда нужно переводить на разные, особенно редкие языки. Минусы: все остальные переводчики зависят от качества перевода с ведущего пульта, при этом перевод получается двойной, т.е. через промежуточный язык.
Переводчики-синхронисты и их отличие от «обычных».
Синхронисты – переводчики, имеющие специальные навыки аудирования речи и перевода одновременно. Сложность заключается в том, что когда человек говорит, слуховой аппарат как бы притупляется и речь других воспринимается фрагментарно, в то время как для адекватного перевода каждое слово должно быть четко понято. Чтобы достичь нужного баланса переводчик должен уметь «раздваиваться»: целиком сосредоточиваться на прослушивании, а говорить на «автомате», как бы не слыша собственный голос, игнорируя его. Так что дело здесь не только в уровне владения языком, но и в определенных теоретических знаниях и соответствующей подготовке. Кроме того, нужно обладать весьма высоким темпом речи – участники конференций никаких скидок для переводчика на этот счет не делают. В силу этих факторов некоторые отличные последовательные переводчики за синхрон не берутся принципиально, равно как и наоборот.
То, что последовательный перевод легче, не более чем миф. Для качественного последовательного перевода требуется такое же отличное знание языка, осведомленность по разнообразной тематике, плюс отличная реакция и память, либо владение специальной системой оперативной записи (стенография не используется ввиду медленной ее расшифровки).